Virgin Islands Creole

For the Dutch-based creole that was once spoken in the Danish West Indies, now the U.S. Virgin Islands, see Negerhollands.
Virgin Islands Creole
Netherlands Antilles Creole English
Native to British Virgin Islands, U.S. Virgin Islands, Puerto Rican Virgin Islands, Saba, Saint Martin, Sint Eustatius, Virgin Islands and SSS islands diaspora
Native speakers
(76,000 cited 1980–2011)[1]
English Creole
  • Atlantic

    • Eastern
      • Southern
        • Virgin Islands Creole
Language codes
ISO 639-3 vic
Glottolog virg1240[2]
Linguasphere 52-AAB-apa to -ape and 52-AAB-apg to api (SSS varieties)

Virgin Islands Creole, or Virgin Islands Creole English, is an English-based creole spoken in the Virgin Islands and the nearby SSS islands of Saba, Saint Martin and Sint Eustatius, where it has been known as Netherlands Antilles Creole English.[3]

The term "Virgin Islands Creole" is formal terminology used by scholars and academics, and is rarely used in everyday speech. Informally, the creole is known by the term dialect, as the creole is often perceived by locals as a dialect variety of English instead of an English creole language.[4] However, academic sociohistorical and linguistic research suggests that it is in fact an English creole language.[5]

Because there are various varieties of Virgin Islands Creole, it is also known by the specific island on which it is spoken: Crucian dialect, Thomian dialect, Tortolian dialect, Saint Martin dialect, Saba dialect, Statia dialect.

History

The creole was formed when enslaved Africans, unable to communicate with each other and their European owners due to being taken from different regions of West Africa with different languages, created an English-based pidgin with West African-derived words and grammatical structure. This was creolized as it was passed on to subsequent generations as their native tongue.

St. Thomas and St. John, although Danish colonies, had a European population of mainly Dutch origin, which led to enslaved Africans first creating a Dutch-based creole, known as Negerhollands (now considered a dead language, although there may be a few who recall some of the vocabulary and may have passed it down to the next generation). Negerhollands was in mainstream usage on St. Thomas and St. John up until the 19th century, when the British occupied the Danish West Indies from 1801 to 1802 and 1807 to 1815. In addition, as English became preferred as a trade and business language in the busy port of Charlotte Amalie, Virgin Islands Creole became established in preference to Negerhollands. Some of the population continued to use Negerhollands well into the 20th century.

Unlike the continental European population of the other Danish West Indian islands, that of St. Croix was mostly of English, Irish and Scottish origin, which led to African slaves developing an English-based creole throughout the 18th and 19th centuries. By the 19th century, Virgin Islands Creole was spoken on St. Thomas and St. John, as Negerhollands was fading away. By the end of the 19th century, English creole completely replaced Negerhollands as the native dialect of St. Thomas and St. John.

The creole had also been developing in the present-day British Virgin Islands. The British took over the islands from the Dutch in 1672. Enslaved Africans were brought to work on plantations on the islands of Tortola, Virgin Gorda, Anegada and Jost Van Dyke where they, like those enslaved on St. Croix over 40 miles away, developed an English-based creole. Although the U.S. and British Virgin Islands are politically separate, they share a common Virgin Islands culture, similar history based on colonialism and slavery, and some common bloodlines.

Like those in the Virgin Islands, African slaves were brought to the SSS islands of Saba, Sint Eustatius and Saint Martin. The prevalence of Europeans from the British Isles on these islands, as well as the SSS islands' proximity and trade with nearby English-speaking islands, resulted in an English creole being spoken in the SSS islands. The "ancestral" inhabitants (descendants of the original African slaves and European colonists) of the SSS islands share common bloodlines and a common culture with those of the U.S. and British Virgin Islands.

Varieties

Today the creole is native to the U.S. and British Virgin Islands and the nearby "SSS islands" of Saba, Saint Martin (both French and Dutch sides) and Sint Eustatius. Though not called by the same name, the Virgin Islands and SSS varieties are considered by linguists to be the same creole.

There are slight variations from island to island. The speech of St. Croix (known as Crucian) is the most distinct, sharing many similarities with the English creoles of Belize and Panama. This is perhaps due to migration from St. Croix to Panama during the building of the Panama Canal. The speech of the SSS islands is slightly closer to that of the British Virgin Islands than the speech of the U.S. Virgin Islands. The speech of St. Thomas and St. John share distinct similarities with both the Crucian and British Virgin Islands variants.

Language use and perceptions

Virgin Islands Creole does not have the status of an official language. The language of government, education and the media is American English in the U.S. Virgin Islands, the Queen's English in the British Virgin Islands, both Dutch and English on Saba, Sint Eustatius and the Dutch side of Saint Martin, and French on the French side of Saint Martin.

Like most Anglophone Caribbean islands, a post-creole speech continuum exists, in which there are two extremes — standard English (known as the acrolect) and the creole in its most distinct, or raw, form (known as the basilect).

Due to the constant contact between standard English and Virgin Islands Creole in local society, there are many in-between speech varieties as well (known as mesolects). Most native Virgin Islanders can easily maneuver this continuum depending on their mood, subject matter, or addressee.

In recent decades, the basilect form of the creole is typically only spoken among older islanders. Although the basilect is no longer in common use among the younger population, it has still been preserved by way of historical plays, folk songs and local literature. The variety spoken by middle-aged and younger Virgin Islanders today is of a mesolectal form[6] that still retains numerous creole features, yet is slightly closer to standard English than the basilect spoken by older islanders.

Virgin Islands Creole has different forms that vary by the age of the speaker, as many words and expressions are known only by older islanders, while there are also relatively newer words and expressions known only to younger islanders. The creole continues to undergo changes in a post-creole environment. Its most modern mesolectal form is mainly derived from traditional Virgin Islands Creole terms, idioms, proverbs and sentence structure, with influences from African-American and Jamaican idioms, due to the prevalence of African-American and Jamaican mainstream pop culture in the Leeward Islands region. The variant of Virgin Islands Creole spoken on St. Croix, known as Crucian, contains many Spanish-derived words due to St. Croix's large ethnic Puerto Rican population.[7] In addition, due to long-standing historical and family ties between St. Croix and the nearby Puerto Rican islands of Vieques and Culebra, many Vieques and Culebra locals of Crucian descent also speak Crucian dialect.

As in other Caribbean creoles, proverbs are prevalent in Virgin Islands Creole. However, in 2004, a linguistic study group in cooperation with the University of Puerto Rico’s Rio Piedras campus found that many old proverbs in the Crucian dialect, common among older generations, have faded away and are not generally known among many young Crucians.[8] Many Virgin Islanders who migrate to the United States often return with American-influenced speech patterns (colloquially known as yankin') that influence local speech of their peer groups. These changes, as well as the perception held by many older Virgin Islanders that the dialect is currently undergoing decreolization, have inspired debates on whether the dialect spoken by young Virgin Islanders today is in fact the true Virgin Islands Creole.

Like most Caribbean creoles, the use of Virgin Islands Creole can vary depending on socioeconomic class. The middle and upper classes tend to speak it informally among friends and at home, but code switch to Standard English in the professional sphere. The lower socioeconomic classes tend to use the dialect in almost every aspect of daily life.

In the U.S. Virgin Islands, there has been an underlying negative pressure on Virgin Islanders to eliminate their dialect due to Americanization since the 1960s.[4] Although the United States acquired the islands from Denmark in 1917, American influence did not arrive until the early 1960s. Standard American English is associated with social mobility, as it is widely used in business and professional circles. Virgin Islands Creole, although appreciated for its cultural value and widely used informally, is often seen as an impediment to economic and educational progress.[9]

The majority of Virgin Islanders speak Virgin Islands Creole. However, due to immigration from the rest of the Caribbean and the United States, some Virgin Islands residents do not speak it. Most non-native longtime residents can understand spoken Virgin Islands Creole, even if not fluent in speaking themselves. In local vernacular, Virgin Islands Creole is rarely referred to as a creole, as locally, "creole" (as well as "patois") usually refers to the French-based creoles spoken by St. Lucian, Dominican (Dominica) and Haitian immigrants. Instead, Virgin Islanders tend to refer to the dialect by their native island (i.e. "Crucian dialect", "Thomian dialect", "Tolian dialect", etc.)

As with other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole is generally unwritten. However, local authors often write in the creole, and young Virgin Islanders tend to write in it when communicating over the Internet. Because no standard spelling system exists in Virgin Islands Creole, those who attempt to write it use English orthography.

The prevailing sentiment is that Virgin Islands Creole cannot be learned like a standard language, but acquired only through having spent one's formative years in the Virgin Islands. Attempts by Virgin Islands non-native residents to speak the dialect, even out of respect, are often met with disapproval. A notable exception applies to immigrants who cannot speak English upon arrival. For example, persons from the Dominican Republic and Haiti, lacking fluency in English upon arrival, often learn Virgin Islands Creole before they are able to master standard English. In nearby French St. Martin, there are persons from France and the French West Indies who, lacking fluency in English upon arrival in St. Martin, learn the local variation of Virgin Islands Creole spoken by the native population.

Grammatical structure and pronunciation

As with other Caribbean creoles, Virgin Islands Creole has a smaller set of pronouns than English, and conjugations occur less often. For example, the English phrase "I gave it to her" would translate to "Ah gi'e it toh she" in Virgin Islands Creole. Another common pattern found in Virgin Islands Creole is the absence of the letter "s" in the plural, possessive and third person present tense.[10] For example, "my eyes" would translate to "ma eye dem."

Differences from English

The pronunciation differs from Standard English in various ways. Virgin Islands and "SSS islands" accents are somewhat similar to those of other Caribbean countries, especially Guyana, the Cayman Islands, Belize and Panama, but are also unique in many ways.

As in most Anglophone Caribbean dialects, in Virgin Islands Creole, dental fricatives (the "-th" sound) are often omitted from speech, and replaced by dental stops (the "-t" sound). The vowel pronunciation of Virgin Islands Creole can widely differ from Standard English. For example, in Virgin Islands Creole (as well as most other Anglophone Caribbean creoles), the suffix "er" in English, /ər/ in Standard English, is pronounced /æ/ (for example: computer is pronounced [kompuːtæ] ("computah"), and never is pronounced [nevæ] ("nevah")). Not all words ending in "er" are pronounced in this way.

Like many other Caribbean islands, the "oi" sound in Standard English is replaced with long I (/aɪ/). For example, the English word "join" would be pronounced jine. Such anomalies have their roots in 17th and 18th century England, where such vowel sounds were pronounced similarly.

Virgin Islands Creole also displays similarities to the English-based pidgin and creole languages of West Africa, due to their common descent from the blending of African substrate languages with English as the superstrate language.

Variations in grammar and speech among islands

Local speech varies among each of the U.S. and British Virgin Islands. It is commonplace for such differences to be pointed out in jest when Virgin Islanders of different islands congregate. For example, the pronunciation of the standard English phrase "come here" would be come ya on St. Croix and come heh on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. On the neighboring island of Saint Martin, it is pronounced come heah. In addition, the Virgin Islands Creole form of the word "car" is cyar on St. Croix and cah on St. Thomas, St. John and the British Virgin Islands. These two anomalies are due to Irish influence on St. Croix during the Danish colonial period.

Vowel sounds can also widely differ between islands. For example, the word "special" is usually pronounced speshahl on St. Croix and speshuhl on St. Thomas, St. John, the British Virgin Islands, and St. Martin. "Island" is usually pronounced islahn' on St. Croix and isluhn' on St. Thomas, St. John, the British Virgin Islands, and St. Martin.

Another commonly cited example of linguistic differences between the islands is the usage of the term deh, the Virgin Islands Creole form of the standard English adverb "there". On St. Croix, an additional deh is often added, forming the phrase deh-deh. Such usage is found in many Caribbean islands outside the Virgin Islands, as well. There are many instances where words and phrases (especially slang) that exist on one island may not exist on another. In addition, the Virgin Islands Creole spoken on St. Croix is often described as being more raw, or distant from standard English, than those of the other Virgin Islands.

Examples of Virgin Islands Creole Proverbs

See also

References

  1. Virgin Islands Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2016). "Virgin Islands Creole English". Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Ethnologue Report for language code: vic. Ethnologue
  4. 1 2 Wiltshire, Shari (January 28–29, 2007). "Crucian: Dialect or a language? Professor at UVI to publish dictionary". St. Croix Avis
  5. "Virgin Islands Creoles"
  6. "What can you find on YouTube that’s Sociolinguistically Interesting?", Society for Caribbean Linguistics - Abstracts and Profiles
  7. "My People … Reflections of the Hispanic Contribution to the Virgin Islands", Virgin Islands Humanities
  8. "University of the Virgin Islands Magazine", 2004 Edition
  9. "Culture of the United States Virgin Islands", Countries and Their Cultures
  10. English Creole – The Spoken Word on St. John. St. John Historical Society
  11. 1 2 3 4 5 Bennerson & Child Rearing
This article is issued from Wikipedia - version of the 12/2/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.