Ethiopian literature
2000 B.C.-329 A.D.
There is linguistic evidence of Semitic languages being spoken in Ethiopian since 2000 B.C.[1]
330 -1199
Ge'ez literature begins with Christianty being declared the state religion around 340 A.D. by King Ezana.[2] However, Christianity has existed since 100 A.D. in Ethiopia.
The oldest known example of the old Ge'ez script is found on the Hawultiobelisk in Matara, Eritrea. The oldest surviving Ge'ez manuscript is thought to be the 5th or 6th century Garima Gospels.
Almost all texts from this early "Aksumite" period are religious (Christian) in nature, translated from Greek. Up till the 4th century, Aksumite royal inscriptions are commonly in both Greek and Ge'ez; but from 350, the Aksumite kings increasingly employed only Ge-ez; and it is likely that the translation of the Bible was embarked on soon after, and was complete by the end of the 5th century. The Ethiopic Bible contains 81 Books; 46 of the Old Testament and 35 of the New. A number of these Books are called "deuterocanonical" (or "apocryphal" according to certain Western theologians), such as the Ascension of Isaiah, Jubilees, Enoch, the Paralipomena of Baruch, Noah, Ezra, Nehemiah, Maccabees, and Tobit. The Book of Enoch in particular is notable since its complete text has survived in no other language.
Also to this early period dates Qerlos, a collection of Christological writings beginning with the treatise of Saint Cyril (known as Hamanot Rete’et or De Recta Fide). These works are the theological foundation of the Ethiopic Church. Another important religious document is Ser'ata Paknemis, a translation of the monastic Rules of Pachomius. Non-religious works translated in this period include Physiologus, a work of natural history also very popular in Europe.
1200-1599
After the decline of the Aksumites, a lengthy gap follows; no works have survived that can be dated to the years of the 8th through 12th centuries. Only with the rise of the Solomonic dynasty around 1270 can we find evidence of authors committing their works to writings. Some writers consider the period beginning from the 14th century an actual "Golden Age" of Ge'ez literature—although by this time Ge'ez was no longer a living language. While there is ample evidence that it had been replaced by the Amharic language in the south and by the Tigrigna and Tigre languages in the north, Ge'ez remained in use as the official written language until the 19th century, its status comparable to that of Medieval Latin in Europe.
The early 15th century Fekkare Iyasus "The Explication of Jesus" contains a prophecy of a king called Tewodros, which rose to importance in 19th century Ethiopia as Tewodros II chose this throne name.
Literature flourished especially during the reign of Emperor Zara Yaqob. Written by the Emperor himself were Mats'hafe Berhan ("The Book of Light") and Mats'hafe Milad ("The Book of Nativity"). Numerous homilies were written in this period, notably Retu’a Haimanot ("True Orthodoxy") ascribed to John Chrysostom. Also of monumental importance was the appearance of the Ge'ez translation of the Fetha Negest ("Laws of the Kings"), thought to have been around 1450, and ascribed to one Petros Abda Sayd — that was later to function as the supreme Law for Ethiopia, until it was replaced by a modern Constitution in 1931.
By the beginning of the 16th century, the Islamic invasions put an end to the flourishing of Ethiopian literature. A letter of Abba 'Enbaqom (or "Habakkuk") to Imam Ahmad Ibn Ibrahim, entitled Anqasa Amin ("Gate of the Faith"), giving his reasons for abandoning Islam, although probably first written in Arabic and later rewritten in an expanded Ge'ez version around 1532, is considered one of the classics of later Ge'ez literature.
During this period, Ethiopian writers begin to address differences between the Ethiopian and the Roman Catholic Church in such works as the Confession of Emperor Gelawdewos, Sawana Nafs ("Refuge of the Soul"), Fekkare Malakot("Exposition of the Godhead") and Haymanote Abaw ("Faith of the Fathers"). Around the year 1600, a number of works were translated from Arabic into Ge'ez for the first time, including the Chronicle of John of Nikiu and the Universal History of Jirjis ibn al'Amid Abi'l-Wasir (also known as al-Makin).
Legal Texts
In 1240 A.D. the structure of the church and the country was organized according to Fetha Nagast.