Caribbean Spanish
Spanish language |
---|
Overview |
Grammar |
Caribbean Spanish (Spanish: español caribeño) is the general name of the Spanish dialects spoken in the Caribbean region. It closely resembles the Spanish spoken in the Canary Islands and western Andalusia.
More precisely, the term refers to the Spanish language as spoken in the Caribbean islands of Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic as well as in Panama, Venezuela, and the Caribbean coast of Colombia.
Characteristics
Frequently, word-final /s/ and /d/ are dropped (as in compás [kõ̞mˈpaʰ] 'beat', mitad [miˈt̪a] 'half'). Syllable-final /s/ (as well as /f/ in any context) may also be debuccalized to [h] (transcribed as [ʰ] if it may be elided): los amigos [lo̞h‿aˈmiɰo̞ʰ] ('the friends'), dos [ˈd̪o̞ʰ] ('two').[1]
Similarly, syllable-final nasals and /ɾ/ (or [l]) in the infinitival morpheme may also be dropped (ven [ˈbẽ̞ⁿ] 'come', comer [ko̞ˈme̞ˡ] 'to eat');[2] the dropping of final nasals does not result in further neutralization compared to other dialects since the nasalization of the vowel is maintained.
Several neutralizations also occur in the syllable coda. The liquids /l/ and /ɾ/ may neutralize to [j] (Cibaeño Dominican celda/cerda [ˈse̞jð̞a] 'cell'/'bristle'), [l] (alma/arma [ˈalma] 'soul'/'weapon', comer [ko̞ˈme̞ˡ] 'to eat'), or as complete regressive assimilation (pulga/purga [ˈpuɡːa] 'flea'/'purge').[2]
The deletions and neutralizations show variability in their occurrence, even with the same speaker in the same utterance, which implies that nondeleted forms exist in the underlying structure.[3] That is not to say that these dialects are on the path to eliminating coda consonants since such processes have existed for more than four centuries in these dialects.[4] Guitart (1997) argues that it is the result of speakers acquiring multiple phonological systems with uneven control, like that of second language learners.
There are other features:
- Intervocalic /d/ is often deleted (at times causing diphthongs): cansado [kãnˈsao̞] ('tired'), nada [ˈna] ('nothing'), and perdido [pe̞rˈð̞i.o̞] ('lost').
- /x/ is aspirated to glottal [h]
- /r/ is often pronounced [x] and aspirated, especially in Puerto Rico: e.g. revolución [xʰe̞β̞o̞luˈsjõ̞ŋ] ('revolution')
- Word-final /n/ is realized as velar [ŋ], meaning [ŋ] is an allophone of /n/ before velar consonants and word-final position: consideran [kõ̞nsiˈð̞e̞ɾãŋ] ('they consider') and Teherán [t̪e̞(e̞)ˈɾãŋ] ('Tehran'); in Venezuela, syllable-final /n/-velarisation, or /n/-assimilation prevails: ambientación ("atmosphere") becomes either [ãŋbjẽ̞ŋt̪aˈsjõ̞ŋ] or [ãbjẽ̞t̪aˈsjõ̞].
- The second-person subject pronouns, tú (or vos in Central America) and usted, are used more frequently than in other varieties of Spanish, contrary to the general Spanish tendency to omit them when meaning is clear from the context (see Pro-drop language). Thus, tú estás hablando instead of estás hablando. The tendency is strongest in the island countries and, on the mainland, in Nicaragua, where voseo (rather than the use of tú for the second person singular familiar) is predominant.
- So-called "wh-questions", which in standard Spanish are marked by subject/verb inversion, often appear without the inversion in Caribbean Spanish: "¿Qué tú quieres?" for standard "¿Qué quieres (tú)?" ("What do you want?").[5][6]
See also
References
- ↑ Guitart (1997:515, 517)
- 1 2 Guitart (1997:515)
- ↑ Guitart (1997:515, 517–518)
- ↑ Guitart (1997:518, 527), citing Boyd-Bowman (1975) and Labov (1994:595)
- ↑ Lipski (1997:61)
- ↑ Gutiérrez-Bravo (2008:225)
Bibliography
- Boyd-Bowman, Peter (1975), "A sample of Sixteenth Century 'Caribbean' Spanish Phonology.", in Milán, William G.; Staczek, John J.; Zamora, Juan C., 1974 Colloquium on Spanish and Portuguese Linguistics, Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 1–11
- Guitart, Jorge M. (1997), "Variability, multilectalism, and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects", in Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso, Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages, Georgetown University Press, pp. 515–536
- Gutiérrez-Bravo, Rodrigo (2008), "Topicalization and Preverbal Subjects in Spanish wh-interrogatives", in Bruhn de Garavito, Joyce; Valenzuela, Elena, Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA: Cascadilla, pp. 225–236
- Labov, William (1994), Principles of Linguistic Change: Volume I: Internal Factors, Cambridge, MA: Blackwell Publishers
- Lipski, John (1977), "Preposed Subjects in Questions: Some Considerations", Hispania, 60: 61–67, doi:10.2307/340393, JSTOR 340393
Further reading
- Cedergren, Henrietta (1973), The Interplay of Social and. Linguistic Factors in Panama, Cornell University
- Poplack, Shana (1979), Function and process in a variable phonology, University of Pennsylvania