Amur gawa no ryuketsu ya
"Amur gawa no ryuketsu ya" (Amūru gawa no ryūketsu ya, Japanese: アムール川の流血や, lit. Oh the bloodshed of Amur River) is famous Japanese dormitory song created in 1901 in First Higher School, Japan. The lyrics was based on Amur River Incident.[1]
Lyrics
Standard | Hiragana | Romaji | Translation |
---|---|---|---|
アムール川の流血や 凍りて恨み結びけん 二十世紀の東洋は 怪雲空にはびこりつ |
あむーるがわの りゅうけつや こおりて うらみ むすびけん にじゅうせいきの とうようは かいうんくもに はびこりつ |
amūrugawano ryūketsuya kōrite urami musubiken nijūseikino tōyōha kaiunkumoni habikoritsu |
Oh the bloodshed of Amur River, You must have freezed, then colligated the grudge. As for the 20th century of the East Asia, weird clouds spread on the sky. |
コサック兵の剣戟や 怒りて光ちらしけん 二十世紀の東洋は 荒波海に立ちさわぐ |
こさっくへいの けんげきや いかりて ひかり ちらしけん にじゅうせいきの とうようは あらなみ うみに たちさわぐ |
kosakkuheino kengekiya ikarite hikari chirashiken nijūseikino tōyōha aranami umini tachisawagu |
Oh the sword fight of Cossacks, You must have been angry, then scattered the flash. As for the 20th century of the East, Raging waves run high in the ocean. |
満清すでに力つき 末は魯縞も穿ち得で 仰ぐはひとり日東の 名もかんばしき秋津島 |
まんしん すでに ちからつき すえは ろこうも うがちえで あおぐは ひとり にっとうの なも かんばしき あきつしま |
manshin sudeni chikaratsuki sueha rokōmo ugachiede aoguha hitori nittōno namo kambashiki akitsushima |
The Manchu Qing were already used up and they finally does not able to pierce even thin clothes, the looking up one is just the Sun-East's sweet name's Akitsushima. |
桜の匂い衰えて 皮相の風の吹きすさび 清き流れをけがしつつ 沈滞ここに幾春秋 |
さくらの におい おとろえて ひそうの かぜの ふきすさび きよき ながれを けがしつつ ちんたい ここに いくしゅんじゅう |
sakurano nioi otoroete hisōno kazeno fukisusabi kiyoki nagareo kegashitsutsu chintai kokoni ikushunjū |
The smell of cherry blossoms became weak, While the fiercely blowing of superficial wind has been dirtying the pure stream, the stagnation exists here over number of spring and autumn. |
向が丘の健男児 虚声偽涙をよそにして 照る日の影を仰ぎつつ 自治寮たてて十一年 |
むこうがおかの けんだんじ きょせいぎるいを よそにして てるひの かげを あおぎつつ じちりょう たてて じゅういちねん |
mukōgaokano kendanji kyoseigiruio yosonishite teruhino kageo aogitsutsu jichiryō tatete jūichinen |
The healthy boys of Mukōgaoka were indifferent to untrue voice and false tear, While look up at the shadow of bright sun, they built autonomous dormitories and then 11 years passed. |
世紀新たに来れども 北京の空は山嵐 さらば兜の緒をしめて 自治の本領あらわさん |
せいき あらたに きたれども ぺきんの くもは やまあらし さらば かぶとの おを しめて じちの ほんりょう あらわさん |
seiki aratani kitaredomo pekinno kumoha yamārashi saraba kabutono ō shimete jichino honryō arawasan |
Even though the century newly came, The sky of Beijing is mountain storm. Good bye. To tighten the Kabuto helmet cord, We'll show a proper function of the autonomy. |
References
- ↑ 古茂田 信男 (1994). 新版 日本流行歌史〈上 1868~1937〉, 社会思想社. ISBN 978-4390501941.
This article is issued from Wikipedia - version of the 4/25/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.